アニメ『アン・シャーリー』に翻訳家が苦言「世界で通用する名作にするために、ぜひ私に校閲させて」 ネット「原作者の代理人気取りか?」

1 : 2025/04/20 17:08:19 dLL45
アニメ化された世界文学の名作が、「原作と趣きが異なる」として物議を醸している。世界中に多くの愛読者を抱える作品だけに、日本発の新作アニメのクオリティーにはワールドワイドのファンが注目している。翻訳家も困惑した「原作改変」の中身とは──。

「『赤毛のアン』は熱烈な愛読者が多い小説です。10代で読んで感激して、10年、20年、30年、40年と読み続けて“人生のバイブル”にしている女性が多い特別な本です。こうした有名な文学作品を映像化する際は、小説の時代背景、登場人物の特徴をよく理解して描くことが大切です。その点、アニメには原作と異なる部分がいろいろとあり、小説の愛読者たちは不安に感じています」

NHK Eテレで4月5日に放送がスタートしたアニメ『アン・シャーリー』に対して真剣な表情でそう口を開いたのは、作家で『赤毛のアン』の翻訳家・研究者の松本侑子氏。松本氏が訳した『赤毛のアン・シリーズ』は累計20万部を超える。

カナダ人作家・モンゴメリが書いた『赤毛のアン』は1908年に発行された長編小説で、両親を亡くした赤い髪の女の子・アンが、農場を営む高齢兄妹に引き取られて幸せに成長していく物語。30か国以上で翻訳出版され、全世界累計発行部数は約5000万部を超える不朽の名作だ。

日本では1952年に故・村岡花子さんが初めて翻訳し、今回のアニメ『アン・シャーリー』は彼女の訳本を原作としている。松本氏は愛読してきた村岡訳に省略があることを作家になってから知り、日本初の全文訳を手がけた。

小説『赤毛のアン』の愛読者向けのSNSを開設している松本氏は『アン・シャーリー』の第1話が放送された4月5日、《ぜひ私に校閲をさせてください》とつぶやいた。

『赤毛のアン』のアニメ作品には、1979年に日本アニメーションが制作した世界名作劇場『赤毛のアン』(フジテレビ系)がある。故・高畑勲さんが監督・脚本を担当し、宮崎駿氏など錚々たる面々がかかわった伝説的な作品で、いまも根強いファンが多い。ネットでは高畑版と『アン・シャーリー』を比較する声も相次いだ。

そんななか、松本氏の投稿には多くの共感の声が上がり、5万件以上の「いいね」がついた。一方、モンゴメリの遺族と親交の深い松本氏に対し、《原作者の代理人気取りか》《他人の作品にケチをつけるな》といった意見も届いたのだ。

続きはリンク先で
https://j7p.jp/138903

関連リンク
指摘内容はともかく、自分の関わっていない作品まで「校閲」しようとするのはどうなのか? 松本侑子氏の『アン・シャーリー』批判に対して疑問の声
https://togetter.com/li/2535593

https://x.com/officeyuko/status/1908463071720595609
レス1番のリンク先のサムネイル画像
2 : 2025/04/20 17:46:02 uejsl
松本侑子なら原作者の代理人と言っても差し支えないレベルの人でしょ
本人はそんなこと言わないだろうが彼女以上の人間は日本にいない
4 : 2025/04/20 18:41:39 ZseEl
>>2
いるよ
5 : 2025/04/20 18:43:40 ACNJh
>>4
誰だよ言ってみろよ
3 : 2025/04/20 18:37:38 34Evg
集英社文庫のやつ長~い訳注だらけですごいんだよな
6 : 2025/04/20 18:45:29 34Evg
研究すればするほど
原作からズレるとイライラしちゃうんだろうな
7 : 2025/04/20 18:57:30 mbPKU
マリラが性格悪そうな婆さんにしか見えない
キャラデザが終わってんだよな
8 : 2025/04/20 19:40:03 b85KO
原作者に日本語で本を書ける日本語力がないから翻訳家に翻訳してもらうんだろ?
翻訳された作品がちゃんと原作者の意図通りの作品になってるってどうやってチェックしてるんだろう?
9 : 2025/04/20 19:42:10 U5HBc
チェックする原作者なんて滅多にいない
終盤になると訳が雑になってくる翻訳家もいるな
10 : 2025/04/20 19:50:36 b85KO
>>9
じゃあ翻訳家の独りよがりで原作者の意図通りだと思ってる可能性もあるのか
25 : 2025/04/21 06:43:40 nXpLN
>>9
俺が書いてるコードみたいだな
その気持ち分かるンだわ
11 : 2025/04/20 19:57:33 30lg4
自分が解釈した本でも出して満足していればいいだろ
13 : 2025/04/20 20:32:29 34Evg
>>11
集英社文庫にこの人の訳本あるから
本屋でちょっと流し読みしてみ
すごいから
12 : 2025/04/20 19:59:01 pd5Uu
若草物語を翻訳してたらグレタガーウィグに文句言ってそう
井上ほの花がジョーが出来そうならそれでいい
14 : 2025/04/20 20:48:06 5yTjR
>>1
>10代で読んで感激して、10年、20年、30年、40年と読み続けて“人生のバイブル”にしている女性が多い特別な本です。

赤毛のアンの話してる女見たことないんだが俺の知らない上流階級とかの話か?

18 : 2025/04/21 00:33:08 dS8FY
>>14
あのさ…世界的に売れててもアニメしか見ない国で売れてるとは限らないだろ
アニメしか見ないんだから
24 : 2025/04/21 06:05:00 JLi4S
>>14
バブルの時北海道にテーマパーク作られる程には需要が見込まれてたよ
15 : 2025/04/20 20:56:20 xfvf2
監修じゃなくて校閲ってのも何やらメンドクサイな
17 : 2025/04/20 23:46:31 y0iWj
成金じゃない上流っていうのはたしかにいる
子供の頃から名作を読む環境にいてスカーレット・オハラ(風と共に去りぬ)にはついていけない女性とかじゃないかと
21 : 2025/04/21 01:04:17 T1WyL
翻訳家になりたかったのになれなくてヒネクレた類のやつには
翻訳家なのを鼻にかけて出しゃばってるように映るんやろな
22 : 2025/04/21 01:12:42 nyuRk
ダイアナの目が緑だから「お前原作読んですらねーだろ」って言われてるな
23 : 2025/04/21 04:41:04 A1ApS
ディズニーのポリコレやアサクリの弥助に発狂してた連中はなんて言ってるの?
26 : 2025/04/21 06:51:10 f7JtX
>>23
すまんそれら叩いてた勢だけどこれはぐうの音も出ない
27 : 2025/04/21 07:26:23 FBAMv
>>23
まあいいじゃんそういうの
28 : 2025/04/21 07:46:05 vBhyi
「欠点があればこそ、一層好きですわ。私は場所でも人でも、欠点のないのは好きになれないのよ。本当に完全な人なんて、どんなに面白くないだろうかと思うわ」
「真の友情は本当に有益ですよ。だから私たちは理想の高い友情を目指し、少しでも誠実さを欠いたりして、その友情を曇らしてはなりませんよ。でも本当の友情に名を借りているだけで、真の友情とは似ても似つかない仲良しも多いのではないかしら?」
原作はこういうふうに格言めいた台詞も多い
30 : 2025/04/21 08:15:32 vM3l9
あいつらは普段は「ポルコレ(ポルノ的正しさ)」を他の作品に押し付けてる

こうね

31 : 2025/04/21 08:27:38 qu3r4
原作の著作権切れてるから好きに改変しても別にええんでないの
タイトルから変えてるし
原作のファンに受け入れられるかは兎も角

ナディアみたいなもんかと

コメント