- 1 : 2024/02/23(金) 03:42:30.458 ID:Qu527lsx0
- Ryomen Sukuna「Domain Expansion, Malevolent Shrine(邪悪な神社)」
いや全然元の含意汲み取れてへんやん
何やこれ - 3 : 2024/02/23(金) 03:43:30.108 ID:5zhQDPkTV
- 英語は欠陥言語やからな
- 4 : 2024/02/23(金) 03:43:53.077 ID:Qu527lsx0
- 邪悪な神社てw
流石に幼稚すぎるやろ - 5 : 2024/02/23(金) 03:44:24.852 ID:Qu527lsx0
- 翻訳は現地の配給会社に完全に委託しとるんか?
厨子の意味くらい教えたれよ…… - 6 : 2024/02/23(金) 03:44:52.910 ID:3g5O6X8qM
- 英語はゴミ
デーモンスレイヤー(笑) - 7 : 2024/02/23(金) 03:45:00.663 ID:Qu527lsx0
- >>6
草 - 8 : 2024/02/23(金) 03:45:31.988 ID:Qu527lsx0
- My name is Kaisen…
JUJUTSU KAISEN!!! - 12 : 2024/02/23(金) 03:49:55.853 ID:2NmPA4zE4
- 何でもかんでも全部Demonに翻訳されるゴミみたいな言語
- 14 : 2024/02/23(金) 03:52:31.186 ID:aSA.ojbi6
- でも芥見の本編より嘘バレのほうが面白いよね
そういうことだよ - 15 : 2024/02/23(金) 03:53:53.721 ID:DyrtuoFhA
- じゃあイビルキッチンとかやったら良かったんか?
- 17 : 2024/02/23(金) 03:55:38.285 ID:xxxiCZilK
- Self-Embodiment of Perfection(自閉円頓裹)
これも語呂悪くなりすぎやろ - 18 : 2024/02/23(金) 03:56:12.034 ID:i3ekIHXFw
- Ryomen Sukuna「DEVIL ‘s Kitchen, Cooking Knife !」
つまりはこういうことか - 23 : 2024/02/23(金) 03:58:32.255 ID:JK/xBCsQy
- >>18
トリコやん - 19 : 2024/02/23(金) 03:56:22.953 ID:3g5O6X8qM
- 漢字名そのままの方がまだマシだわ
- 20 : 2024/02/23(金) 03:56:30.037 ID:0NJnRisk2
- でもエネルギー吸収アリーナは良かったよね
- 21 : 2024/02/23(金) 03:57:56.025 ID:DyrtuoFhA
- もうFukuma-Mizushiとかでええか
- 24 : 2024/02/23(金) 04:00:21.236 ID:e0bF3sx4D
- 呪力ゼロ、拳のみ、勝者あり←これかっこいい
- 25 : 2024/02/23(金) 04:01:36.573 ID:PXKJ2DDSF
- 火山の領域展開も酷かった気がする
- 26 : 2024/02/23(金) 04:04:21.844 ID:o7UlW3hZb
- そもそも集英社の編集がニュアンス掴めてなさそう
- 27 : 2024/02/23(金) 04:07:07.534 ID:kAXb.G/J6
- 御厨子英語にしたらキッチンになるんか
- 28 : 2024/02/23(金) 04:07:07.974 ID:Qu527lsx0
- 神社では無いのは確かやから厨房を表す単語にすべきやな
で、英語では古くからキッチンという単語が使われているから(スペリングや発音は時代で異なるが)、厨子に対応するのはKitchenでええと思う
で、御厨子を表現するためにRoyal Kitchenやな
伏魔は和語やなくて漢語やから、英語やなくてフランス語由来の単語を使ったほうが感覚が近い気がする
そうなると「Malevolent」が文意に沿ってるから残してもええと思う
以上を踏まえると正解の翻訳は「Malevolent Royal Kitchen」になるが、これも大して格好よくはないな…… - 29 : 2024/02/23(金) 04:09:51.865 ID:6FG.utXvg
- 作者が勝手に名付けただけであって厨房要素ほぼないんだし無理に残す意味ないやん
頭固そう - 30 : 2024/02/23(金) 04:12:01.918 ID:Qu527lsx0
- >>29
宿儺の術式は料理関連って散々考察され尽くしてるんですが……
知的障害とかありそう - 41 : 2024/02/23(金) 04:28:01.638 ID:6FG.utXvg
- >>30
そんなもん所詮推測であって確定情報ではないやん
そんなもん鵜呑みにして作者が許可出してるプロの翻訳に文句つけてる方が余程知的障がい者やわw - 43 : 2024/02/23(金) 04:29:27.023 ID:Qu527lsx0
- >>41
はー待て待て社会の分業の仕組みとかなーんにも分かってねえのな
作者がいちいち翻訳なんかチェックしてるわけねえだろ
頼むぜゴミニート - 39 : 2024/02/23(金) 04:22:09.406 ID:1CQOXvM2f
- >>29
国語苦手そう - 31 : 2024/02/23(金) 04:12:30.769 ID:v9m7D/tkR
- キッチンってなんかダサいやん
- 32 : 2024/02/23(金) 04:12:56.987 ID:k2mQoYa/d
- ヘルズキッチンだよな
- 34 : 2024/02/23(金) 04:18:08.539 ID:o7UlW3hZb
- >>32
シンプルだけど地名で馴染み深いしこれでいいと思うわ - 33 : 2024/02/23(金) 04:14:06.056 ID:a1.Es4OM4
- 鰤の卍解はそのままローマ字表記だったっけ
- 35 : 2024/02/23(金) 04:18:24.054 ID:oqQ6THxwc
- サムライエックスは好き
- 36 : 2024/02/23(金) 04:18:50.407 ID:WLigBgDtO
- 必殺技名も固有名詞やんな?訳さんでええと思うけど
- 37 : 2024/02/23(金) 04:21:34.480 ID:Qu527lsx0
- >>36
どっかの翻訳では「リオイキテンカーイ、フュークーマミズシィ…」みたいになってたぞ
二度とこんな悲劇を生み出すわけにはいかん - 38 : 2024/02/23(金) 04:21:44.398 ID:rATO2cjNs
- 厨子が厨房もちがくない?
- 40 : 2024/02/23(金) 04:23:32.041 ID:Qu527lsx0
- >>38
厨房そのものって感じではないな>厨子ずし (1) 収納具の一種。 元来は厨房で食物を置く棚をさしたが,平安時代,寝殿造の室内に置く,器物,書画などを載せる2段の棚に扉をつけたものを二階厨子というようになった。
- 42 : 2024/02/23(金) 04:28:11.956 ID:AawNap14M
- 正確に訳すとダサくなるからそれっぽくてかっこよさもある訳にしたんやろ
- 44 : 2024/02/23(金) 04:29:48.190 ID:W.2sV.zn8
- まあ熱心なファンはフクマミズシってローマ字読みするから
コメント